莎士比亞的詩有哪一些

來源:趣味百科館 6.79K
莎士比亞的詩有哪一些

主要是他的十四行詩,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式爲ABAB,CDCD,EFEF,GG。SONNET 1by: William Shakespeare From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時雕零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料餵養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, 爲什麼把富源葬送在嫩蕊裏, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。

1、SONNET 2by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 當四十個冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰壕, 你青春的華服,那麼被人豔羨, 將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧: 那時人若問起你的美在何處, 哪裏是你那少壯年華的寶藏, 你說,"在我這雙深陷的眼眶裏, 是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。

2、" 你的美的用途會更值得讚美, 如果你能夠說,"我這寧馨小童 將總結::我的賬,寬恕我的老邁," 證實他的美在繼承你的血統! 這將使你在衰老的暮年更生, 並使你垂冷的血液感到重溫。

3、 莎士比亞-十四行詩:Sonnet #3SONNET 3by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 樑宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩集 三 照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐, 說現在這龐兒應該另造一副; 如果你不趕快爲它重修殿堂, 就欺騙世界,剝掉母親的幸福。

4、 因爲哪裏會有女人那麼淑貞 她那處女的胎不願被你耕種? 哪裏有男人那麼蠢,他竟甘心 做自己的墳墓,絕自己的血統? 你是你母親的鏡子,在你裏面 她喚回她的盛年的芳菲四月: 同樣,從你暮年的窗你將眺見-- 縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。

熱門標籤