貓和老鼠陝西方言
“湯姆”叫“老皮”,“傑瑞”叫“碎崽兒”。 陝西的貓叫做【2蛋】老鼠叫做【碎仔】狗叫做【愣娃】 2004年8月23日,陝西電視臺播出的陝西方言版的《貓和老鼠》中,湯姆變成了“二蛋”,小老鼠傑瑞也成了“淘氣”,都講一口純正的陝西方言。
《貓和老鼠》方言版貓叫二蛋,;老鼠叫淘氣的是哪裏的方言
貓叫二蛋,老鼠叫淘氣的是陝西方言版 《貓和老鼠》。
2004年8月23日...陝西電視臺播出的陝西方言版的《貓和老鼠》中,湯姆變成了“二蛋”,小老鼠傑瑞也成了“淘氣”,都講一口純正的陝西方言,讓陝西觀衆聽着感覺很親切。
請問《貓和老鼠大地瓜和小不點版》是什麼方言版的,一共有多少集?
是四川方言版本,有123集。
影片講述一對常見的家貓假老練和老鼠風車車而展開,假老練有一種強烈的慾望,總是不斷努力的去捉同居一室的老鼠風車車,並不斷地努力驅趕着這位討厭的房客。儘管總是失敗,但假老練在追逐中得到的樂趣遠遠超過了捉住風車車。
同時,假老練在片中經常使用斧頭、錘子、炸藥、鞭炮等暴力工具或陷阱來對付風車車。但風車車非常機靈,時而使假老練的詭計適得其反,讓假老練自食其果。片中沒有動物世界中恃強凌弱的殘酷,只有兩個鄰居之間的日常瑣事和紛爭。
擴展資料:
相關人物介紹:
1、假老練,總有一種強烈的慾望,總想抓住與它同居一室卻難以抓住的老鼠風車車。但總是遭到失敗,而實際上它在追逐中的樂趣遠遠超過了抓住風車車,即使偶爾抓住了風車車,也不知道怎麼處理風車車。
2、風車車,總是用挑逗的眼神看着鏡頭,並且常常在不經意期間玩弄假老練。因爲風車車古靈精怪,所以經常能成功的戲弄假老練且讓他糗事百出,不過有時他也會被假老練戲弄,時而在戲弄假老練的同時也會享受到假老練對它的關心。
童年經典動畫《湯姆與傑瑞》的“方言版名字”都有哪些?
美國動畫《湯姆與傑瑞》是一部承載幾代人童年的經典之作。該動畫以鬧劇爲特色,將家貓“湯姆”與老鼠“傑瑞”之間的日常戰爭呈現在觀衆眼前。這對水火不容的冤家總是以各種各樣的方式給我們帶來數不清的歡笑,因此它們的形象也深深地烙印在我們的記憶之中。
雖說《湯姆與傑瑞》是官方命名,但是當這部作品被引進至國內以後,在各個地區卻出現了“方言版”的《湯姆與傑瑞》,不僅是動畫中角色之間的對話,甚至連作品名都被譯爲方言版。
貓和老鼠
衆所周知,普通話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“貓和老鼠”。這種叫法通俗易懂,很容易被觀衆記憶。
假老練和風車車
四川話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“假老練和風車車”。曾經因搞笑的四川方言配音而火過一段時間。
大洋芋和小米渣
雲南話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“大洋芋和小米渣”。也許北方的小夥伴對這個名稱知曉不多,但身居雲貴川的小夥伴一定知道這個名字的含義。
老油條和小精怪
上海話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“老油條和小精怪”。其實上海方言版的名字並不難猜,無非就是以湯姆與傑瑞的設定來命名。
湯二德和三梆子
天津話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“湯二德和三梆子”。雖說天津話版的湯姆與傑瑞也曾給觀衆們留下過些許記憶,但名字和對話的意思卻不是很好懂。
二尕(gǎ)子和小不點
東北話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“二尕子和小不點”。對於東北的小夥伴們而言,這也算是最通俗易懂接地氣的名字了。
孬蛋和小精豆
河南話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“孬蛋和小精豆”。很明顯“孬蛋”是指湯姆,意思就是壞到骨子裏。
二蛋和碎賊兒
陝西話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“二蛋和碎賊兒”。對於陝西話版的貓和老鼠,可能觀衆有些陌生,但每當看到貓和老鼠抄着一口流利的陝西方言對話,都會忍俊不禁。
假正經和芍豔豔
武漢話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“假正經和芍豔豔”。雖說知道有這樣一個方言版,但實際上看過的人還是有些少的。
嘀禾Tom和靈精Jerry
潮汕話版的《湯姆與傑瑞》被譯爲“嘀禾Tom和靈精Jerry”。對於潮汕話版的貓和老鼠,可能觀衆的陌生感更強烈,畢竟這個版本還是很冷門的。