無情未必真豪傑憐子如何不丈夫翻譯

來源:趣味百科館 1.38W

無情未必真豪傑憐子如何不丈夫翻譯是:對子女沒有感情的人不一定是真的豪傑,憐愛孩子怎見得就不是大丈夫呢?知不知道在山林裏興風狂嘯的老虎,還時時回過頭來看顧小老虎呢?出處是《答客誚》是現代文學家魯迅所作。

無情未必真豪傑憐子如何不丈夫翻譯

原文:

無情未必真豪傑,憐子如何不丈夫?

知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟。

擴展資料

創作背景:魯迅生前好友許壽裳先生曾在《懷舊》一文中説過,《答客誚》一詩的寫作,“大概是為他的愛子海嬰活潑可愛,客人指為溺愛而作”。二十世紀三十年代初,一批文人曾編造謠言,惡意咒罵魯迅不滿週歲的兒子周海嬰,援引“父子無恩”的舊説,諷刺魯迅對其幼子的慈父之愛。

1931年2月2日,魯迅在《致韋素園的信》中也這樣説過:“我有了一個男孩,已一歲零四個月,他生後不滿二個月之內,就被‘文學家’在報上寫了兩三回,但他卻不受影響,頗壯健。”

在魯迅所説的“文學家”中,有個叫楊村人的以“小記者”的筆名在報紙上造魯迅的謠,説魯迅“領到了南京中央黨部的文學獎金,大開筵宴,祝孩子的週年”。

同時,又撰文説“魯迅大開湯餅會”,繼續造謠誣衊,並連帶殃及郁達夫。對此,魯迅憤怒地指斥説:“連出世不過一年的嬰兒,也和我一同被噴滿了血污。”這首詩就是在這種情況下而作的。

這首詩,作者魯迅分別通過否定句、反問句、疑問句,完成了詩的“起”、“承”、“轉”;詩的首句“無情未必真豪傑”採用了否定句,這在詩歌創作中並不常見,但直白易懂,起到了開宗明義的作用。

第二句“憐子如何不丈夫”承接第一句,通過反問句式,在意思上更進一層,把“丈夫”與“憐子”聯繫起來。全詩的題旨更加具體顯豁,範圍由一般意義的“豪傑”縮小到有孩子的“丈夫”們。

第三句乾脆不再講究委婉與周嚴,直接用“知否”打頭,發出無可辯駁的質問——“知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟。”推出了最有説服力的證據,語氣也更加堅定。“未必”、“如何不”、“知否”都有否定語,卻使立論步步深入,也使感情越來越強烈,為最後一句的“合”做了充分的鋪墊。

熱門標籤