今晚月色很美最佳答覆

來源:趣味百科館 5.09K

今晚月色很美最佳答覆是:你更美。今晚夜色很美是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裏的,而是作爲英語教師,在教學中說的。

今晚月色很美最佳答覆

在翻譯英語l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含義是,因爲有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。所以其表面意思是在讚歎月色美好,其實是在表達愛意。



今晚月色真美怎麼回覆?

“今晚月色真美”這句話出自夏目漱石,意爲我愛你,也有和你一起看的月亮最美的隱意。

這句話的回覆可用“風也溫柔”或“適合刺猹”這兩句話。“風也溫柔”表達的意思爲我也愛你,所以用來回復“今晚月色真美”,就是同意表白的意思。

而“適合刺猹”因爲對不上“今晚月色真美”的意境,所以想要回絕愛意的話,就使用這句話來回復“今晚月色真美”。

女生說今晚月色真美怎麼回答

女生說今晚月色真美的回答爲:“但是在遙不可及的地方”或者“我也是”。

當別人對你說“今晚月色真美”時,意思是在向你告白,說我愛你的意思。如果你不喜歡對方,就回復:“但是在遙不可及的地方。”(可以說是很婉拒了)如果你喜歡對方,可以回覆:“我也是”。

“月色真美”出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用“月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

動漫《月色真美》的番名取自上面這個典故,是一部十分不錯的純愛番,故事講述兩名情竇初開國中生小情侶的故事。整部番劇前八話是一點點描繪兩人漸漸升溫的愛情,之後四話則着重寫父母對於子女的支持以及兩人間互相鼓勵,爲了考上同一所高中而努力。

劇情沒有任何花裏胡哨,就是每個人都會經歷的日常。敘述上也沒有特別,沒有看出絲毫炫技的傾向。它就如一幅繪卷一般,對生活中的一點一滴娓娓道來,沒有任何的做作。可以說,它以平凡動人。

這部動漫,我認爲最大的亮點就是把青春期的青澀感描寫得十分出彩。第一話中小太郎故作深沉喝咖啡,茜和小太郎相互認出但不願打招呼。用很細節很日常的鏡頭就講那種青澀感表現得很好。

第三話中的名場面,小太郎想要表達對茜的愛意,用含蓄的“月色真美”代替了直接的“我喜歡你”更是將那種初戀的朦朧、羞澀描寫得淋漓盡致。遇見對方被異性表白,他們會生氣,會哭,真的是每幅畫面都充滿了初戀的酸甜氣息。

今晚月色真美怎麼接

今晚月色真美下句:風也溫柔。

今晚月色真美這是一句經典的表白語句,其實這句話並不是一開始就有的,而是通過日文翻譯過來的,這句話是出自夏目漱石的一句名言。

夏目漱石源在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"Iloveyou"把它翻譯成日文。

有學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人一般是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄的說出來。學生問那應該如何說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,應該說“今晚月色真美”就足夠了。

當別人對你說“今晚月色真美”時,怎麼回答爲宜?

下一句:你也是。

在自己的青蔥歲月裏如果能遇到一個紅着耳朵對自己說出這句話的少年,或是有一個能讓自己鼓起勇氣說出這句話的人,都足以構成未來咀嚼良久的美好回憶,如果有自己喜歡的人,大膽一點。在一個月色無邊的夜晚邀請TA,然後目光堅定的說:今夜月色很好。

“今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

另外的還有其他今晚月色真美最佳答覆:

1、“吻我。”

2、“我也是。”

3、“我沒看到月亮,我眼裏全是你。”

4、“月上柳稍頭,人約黃昏後。”

不過這邊有個很逗的回覆,就是適合叉猹,笑死了,適合情侶開玩笑啊,表白的話那就找死了,注孤生的。

熱門標籤