今晚月色真美出自哪裏

來源:趣味百科館 3.03W

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。後來被多部作品引用爲經典劇情臺詞

傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後纔開始出現,很有可能是後世杜撰。 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因爲不知如何開啓話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做爲開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作爲開頭句。

這句臺詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。

今晚月色真美出自哪裏

熱門標籤