南山有鳥,北山張羅是什麼意思?

來源:趣味百科館 3.12W

意思是:鳥兒在南山,卻到北山去張網捕捉。比喻方法不對,無法達到目的

南山有鳥,北山張羅是什麼意思?

成語名字:南山有鳥,北山張羅

成語發音:nán shān yǒu niǎo,běi shān zhāng luó

成語解釋:鳥兒在南山,卻到北山去張網捕捉。比喻方法不對,無法達到目的

成語繁體:南山有鳥,北山張羅

感情色彩:中性成語

成語用法:作分句、定語;指方法不對頭

成語結構:複句式成語

產生年代:當代成語

近義詞: 南轅北轍  北轅適楚 查看更多南山有鳥,北山張羅的近義詞>>

成語例句:我們不能幹南山有鳥,北山張羅的事情



南山有鳥,北山張羅的意思和造句

【南山有鳥,北山張羅的拼音】: nán shān yǒu niǎo,běi shān zhāng luó

【南山有鳥,北山張羅的近義詞】: 南轅北轍、北轅適楚

【南山有鳥,北山張羅的反義詞】:

【南山有鳥,北山張羅的意思】: 鳥兒在南山,卻到北山去張網捕捉。比喻方法不對,無法達到目的

【南山有鳥,北山張羅出處】: 戰國韓韓非《韓非子說林》:《周書》曰:‘將欲敗之,必姑輔之;將欲取之,必姑予之。’

【南山有鳥,北山張羅造句】:

•我們不能幹 南山有鳥,北山張羅 的事情

南山有鳥,北山張羅的成語故事

成語名稱:南山有鳥,北山張羅

成語拼音:nán shān yǒu niǎo,běi shā

成語用法:作分句、定語;指方法不對頭。

實用性:生僻

感情色彩:中性詞

成語結構:複句式

成語年代:現代

成語解釋:鳥兒在南山,卻到北山去張網捕捉。比喻方法不對,無法達到目的。

成語來源:

成語造句:我們不能幹南山有鳥,北山張羅的事情。

南山有鳥,北山張羅的成語故事

春秋時期,吳王夫差的女兒紫玉愛上有才華的平民韓重。韓重將祖傳的紫玉送給紫玉姑娘。夫差發現此事,將前來王宮求婚的`韓重父母趕跑,逼紫玉嫁給一個貴族。紫玉氣死,韓重到紫玉的墓前。紫玉的靈魂唱道:南山有鳥,北山張羅。

南字開頭的成語

南山有鳥    南山隱豹    南山可移    南柯一夢

包含有南字的成語

終南捷徑    南柯一夢    南山可移    南山隱豹    南山有鳥

這翻譯成文言文翻譯

1. 請把這文言文翻譯成中文

黃蓋,字公覆,是零陵郡泉陵人[西漢武帝元鼎六年(前111年)置零陵郡,泉陵侯國屬零陵郡管轄]。是原南陽太守黃子廉的後人,一些黃氏後人與家族分離,從黃蓋祖父輩遷徙到零陵郡,就在此地安家。黃蓋年少時成爲孤兒,遭受了兇險苦難,艱辛困苦全都嘗受到了。然而他胸懷壯志,雖然處於貧困卑賤之中,不將自己等同於普通平庸之人,經常在背柴的空閒時間,學習寫奏疏,談論戰事。起初當了郡吏,被舉薦爲孝廉,被徵調到三公官署。孫堅率領義軍,黃蓋跟從着孫堅。孫堅在南部打敗山賊,在北部擊退董卓,授予黃蓋別部司馬一職。孫堅死後,黃蓋追隨孫策和孫權,穿着戰甲與敵交戰,踏着兵刃攻城。

那些山越地區不夠順從,有遭受侵犯的郡縣,就任用黃蓋爲郡縣守衛長官。石城縣官吏,特別難以檢查管理,黃蓋於是安排兩掾官員,分別主管諸曹官員。黃蓋訓誡道:“郡縣長官這個人道德不好(沒有高尚的品德),只會憑藉武功的高強來作官(作爲當官的要旨),而不會憑藉文職官吏而著稱。如今賊寇沒有平定,還有行軍作戰的要務,郡縣長官全都把官府文書委派給兩掾官員,兩掾官員應當檢察管理諸曹官員,糾正揭發他們的錯誤。兩掾所安排的工作,事情已安排好,各部門接手了工作,如若有奸詐欺瞞的情況,最終不會施以鞭杖的刑罰,應該各自竭盡心思,不要成爲先犯錯誤之人。”最初大家都懼怕黃蓋的威嚴,早晚謹守其職,時間長了,掾曹官員認爲黃蓋不審查文書,漸漸地包容了一些人的事情。黃蓋也嫌棄外邊懈怠,時而會有所察看,各在兩掾中檢察到不遵從法令的一些事情。於是把諸掾官員全都請來,賜給酒食,趁機說出事情責問他們。兩掾官員無話可說,都叩頭請罪。黃蓋說:“先前已經警告你們,最終不會施以鞭杖之刑罰,不是欺騙你們的。”於是殺掉了這些不守法的官員。石城縣內全都震驚戰慄。後來轉任春谷長,尋陽縣令。共鎮守九所郡縣,所在之縣都平安穩定。又遷任丹楊都尉,壓制強勢扶助弱勢(之人),山越之地歸順依附於他。

黃蓋容貌姿態威嚴剛毅,善於撫養百姓,每有徵討,士卒們都爭先恐後。建安年中,跟隨周瑜到赤壁拒防曹操,建議獻策進行火攻。在赤壁之戰中,黃蓋被流箭射中,當時墮入寒冷的江水之中,被吳軍士兵救起,沒人知道他是黃蓋,安置在一旁的牀榻上。黃蓋自己勉強大聲呼叫韓當,韓當(正好)聽到了,說:“這是黃公覆的聲音哪。”向着黃蓋落下了眼淚,解去換掉黃蓋的外衣,黃蓋於是得以生還。後被授予武鋒中郎將之職。武陵郡的蠻夷之族造反叛亂,攻打東吳城池,於是把黃蓋派爲武陵太守。當時武陵郡兵只有五百人,黃蓋自認不能匹敵,於是打開城門,蠻夷之叛賊有一半進入城門,於是攻擊叛賊,殺死幾百個敵人,剩餘的全都四處逃奔,都回到所住之地。後來又討伐誅殺了叛賊首領,赦免了歸附者。從春到夏,反叛亂黨都平定了,那些偏遠的巴、醴、由、誕等地的侯君長,全改變節操,進獻禮物請求覲見,郡內於是清淨穩定了。後來長沙益陽縣被山賊攻打,黃蓋又評定討伐。被加封爲偏將軍,染病死於官任上。

黃蓋當官很有魄力,事務絕無延留滯後的,吳國之人很是思念他,又畫出黃蓋像,建立祠堂一年四季祭祀他。等到孫權登基,追加他的功勞,賜給他的兒子黃柄關內侯的爵位。

2. 中文翻譯成文言文

原發布者: *** 亞

把中文翻譯成文言文【篇一:把中文翻譯成文言文】手機文言文翻譯軟件界面。【閱讀提示】中國江蘇網1月14日訊對很多人來說,在語文的學習中,古文絕對是一大坎兒。很多中學生都抱怨“看文言文,像看天書”。近日,網上出現多款文言文翻譯“神器”,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款“神器”真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。神器躥紅猜猜“富賈可爲吾友乎”是啥?記者搜索發現,近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟件受網友追捧。大家紛紛拿流行語做試驗:“土豪我們做朋友吧”被譯爲“富賈可爲吾友乎”;“我和我的小夥伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“何棄療”翻譯爲“汝何如停療”。此外,還有歌曲《自由飛翔》的“在你的心上,自由地飛翔,燦爛的星光,永恆地徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極”;“法海你不懂愛,雷峯塔會掉下來,我們在一起永遠不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峯塔會落,臣等永不分離”。網友們還將翻譯延伸向了英文歌曲。其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《someonelikeyou(像你的某人)》。這首歌的歌名被譯爲“另尋滄海”,歌詞“iheardthatyoursettleddown(我聽說你已安定下來)”被譯爲“已聞君,諸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我聽說你已夢想成真)”被譯爲“已聞君,得償所想”。記者體驗常常語句不通昨日,記者

3. 翻譯成文言文

文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯爲主,意譯爲輔。要儘量保持原文的語言風格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。

譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。

翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯爲主,意譯爲輔。

要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。

在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞爲雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。

注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。

用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。

主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。

在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

文言文翻譯“四重奏” 最近兩年大學聯考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改爲筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。

其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。

文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。

3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。

主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯繫語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因爲個別詞而影響全句的理解。

這個詞就是一個關鍵詞。對於它,我們要聯繫語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了大學聯考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何。

4. 翻譯成文言文

三載矣,墓尤寒。難見重顏,君處何方?

尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許爲之妻。此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。

然,嗚泣之聲不絕於耳。

何人慟哭?

啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:“昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願。不圖別後,遭命奈何!”左顧宛頸而歌曰:

“南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名爲鳳凰。一日失雄,三年感傷。雖有衆鳥,不爲匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。身遠心近,何嘗暫忘!”

一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生異路,懼有尤愆,不敢承命。”

奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::“死生異路,吾亦知之。然今一別,永無後期。子將畏我爲鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?”重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:“既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。”

重遂離去。

然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::“吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發冢取物,託以鬼神。”趣收重,重脫走至奴處。

奴聞其言,遂曰:“無憂,今歸白王。”

奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:“爾緣何生?”

奴跪而言曰:“昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不爲發家,願勿推治。”

母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。

問一首詩的名字及原文(南山有鳥,北山張羅,烏自高飛......

“南山有鳥,北山張羅。鳥自高飛,羅當奈何!鳥鵲雙飛,不樂鳳皇,妾是庶人,不樂宋王。”(《古詩源·卷一》鳥鵲歌)

相傳列國時,宋康王郊遊至下邳城東,見桑園中的採桑女個個卓有風姿,百看不厭,於是下令在桑園中築臺,起名青陵臺,王在臺上整日看採桑女。有一天,王在青陵臺上見一採桑少婦,窈窕秀麗,楚楚動人,王驚爲絕代。於是令從人詢問,知是下邳窮士韓憑之妻何氏(又有稱花氏)。當即一面傳地方官令憑獻妻,一面命侍從備車奪取。韓憑無奈,與妻商量再三,無計可施,兩人抱頭痛哭,依依不捨。何氏以歌回答丈夫:“南山有鳥,北山張羅,鳥自高飛,羅當奈何!鳥鵲雙飛,不樂鳳凰,妾爲庶人,不樂宋王。”次日早,憑見妻升車而去,心如刀絞。何氏被奪後,潛遺憑書,其辭曰:“其雨淫淫,河大水深,日出當心。”不料宋王得之,以示左右,衆人莫解其意。傳示老臣蘇賀,對曰:“其雨淫淫,言愁且思也;河大水深,不得往來也;日出當心,心有死志也。”

俄而,憑弔死於村後柳樹,家人將其葬於樹下。宋王得知甚喜,迫何爲妃。何氏早已成竹在胸,詐稱:“請王讓我登青陵臺祭奠亡夫,然後方能侍奉大王。”宋王應允。何氏身着素服,乘車登臺,遙對夫墓,跪拜哭祭畢,猝然跳臺身亡。遺言於帶:“王利其生,妾利其死,願以屍骨賜憑合葬。”宋王怒,命於憑墓西五里掘穴埋之,且道:“爾夫婦相愛不已,若使冢合,則吾弗阻也。”鄉人同情韓憑夫婦不幸遭遇,於是在兩人墓前各栽柳樹一株以表悼念。不久,兩墓前的柳樹竟生得一般粗細,一般模樣,雖相距五里,卻根交於下,枝交於上。夜裏,即使無風亦能聽到兩棵柳樹發出“嗦嗦”的聲響,好象他們夫婦在竊竊私語。特別是在“明月三五夜”,兩棵樹的枝枝葉葉緩緩地交織在一起,鄉人傳爲“冢合”。並常有雄雌鴛鴦各一,棲於樹上,晨夕不去,交頸悲鳴,悽楚感人。後人哀之,號其樹爲“相思樹”,見青陵臺即想到韓憑夫婦。

熱門標籤