口字旁的當怎麼沒有了
來源:趣味百科館 2.51W
小叮噹本來就是臺版翻譯,那時候的字幕就是“小叮噹”,“小叮口當”從沒有在電視上出現過,只在紙質媒體上出現過,而且最開始的“噹”是不統一的,既有“小叮口當”,也有“小叮鐺”這個版本,直到後來才統一變成了“小叮口當”。
至於“口當”的出現和消失,簡化漢字的過程中使用和廢棄的漢字多了去了,更何況本身還不是標準簡體字。
口字旁的當複製粘貼:老寫的噹也是一樣啊,爲什麼要找別的字代替,沒有簡體就用繁體咯。
其實擬聲詞帶個口挺好的啊,而且正好是“形聲”字,偏旁“口”代表擬聲,“當”作發音,我現在看“噹噹噹當”都以爲是作者輸入法問題,或者人物是個結巴。
口字旁的當要怎麼打:口當
Unicode代碼:U+2A83D
在1984年同二簡字一起被廢止
不知爲何加入了Unicode代碼中
後在Unicode代碼中被悄無聲息的刪除
不得不說,白話文是平頭百姓的口語,很大一部分簡體字也長期是“正體字”某種異體字,這是羣衆喜聞樂見的發展與創造,被確認一遍並不代表是哪種“權威”的功績而是隻能服從於這種趨勢。