中文和英文的區別是什麼

來源:趣味百科館 4.11K

英語多前重心,漢語多後重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有瞭解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。

中文和英文的區別是什麼

注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,並無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

“理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關係詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關係,即找出句子的主幹,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關係。

1.英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較複雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。

中文和英文的區別是什麼 第2張

2.英語多長句,漢語多短句。由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意羣切分成若干個小段。

3.英語多被動,漢語多主動。稍微細心一點的人都會發現,英語裏面經常使用被動結構,而漢語裏卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理。

4.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當中,除③之外,其餘均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時爲了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因爲不明白主語是什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。

中文和英文的區別是什麼 第3張

5.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經常出現。我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經瞭解的那個詞義。

熱門標籤