今晚的月色真美什麼意思

來源:趣味百科館 2.74W

是來自夏目漱石,在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時,男主情不自禁說出的我愛你翻譯成日文,學生直譯成我愛你,但夏目漱石說,應當更加婉轉含蓄,沉吟片刻告訴學生說,今晚月色真美就足夠了。

今晚的月色真美什麼意思

今晚的月色真美什麼意思

今晚的月色真美是在含蓄表達我愛你。

“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯爲“愛しています”(比較直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。

日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美)。自此,該句成爲了日式曖昧的標誌。

夏目漱石名言:

1.不設立任何方針,漫步在這美麗的春夜裏,其實是很高尚的。

2.嚐遍人間甘辛味,言外冷暖我自知。

3.此刻煩躁的心情就像用十除以三得出的結果一樣,無窮無盡。

4.當我們急着想將一件事情變得更美時,反而會削減其美感。在人際關係上也是如此,所以纔會有“滿招損”這句成語。

5.對主人來說,書不是用來讀的,而是用來催眠的。書就是印刷出來的催眠藥。

6.耿直的人,即使和他吵架心裏也痛快。

7.合乎天意卻違揹人意的戀情,往往是在戀人殉情後才能獲得社會的承認。

8.鏡子是驕傲的釀造器,同時也是自滿的消毒器。

9.貓世界之事,畢竟只有貓才能理解。不管人類社會怎樣發達,僅就這一點來說,是萬般無奈的。何況,人類並不像他們自己所認爲得那麼了不起,就更是難上加難了。

今晚的月色真美是什麼意思

今晚的月色真美的意思是“我愛你”的文藝說法。

今晚的月色真美,網絡流行詞,這句話是日本的情話,就像我們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。源於夏目漱石的翻譯。因爲日本人比較含蓄,是不會把“我愛你”掛在嘴邊的,日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美)。

相關資料

傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯爲“愛しています”(比較直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美)。自此,該句成爲了日式曖昧的標誌。

今晚的月色真美,一起去喝杯酒吧!

今晚的月色真美,你的樣子我都守在心底了!

今晚月色真美是什麼意思?

今晚月色真美,風也溫柔,一切都剛剛好。原句出自夏目漱石的翻譯,是表白的一種文藝隱晦的說法。

後來流傳到中國成爲了2021年比較火的一句表白情話哦,如果對方不同意的話就當聽不懂,一定程度上避免了直接表白被拒絕的尷尬,如果對方也喜歡你的話,會回答你“是啊,風也溫柔。”就會有情人終成眷屬哦。

熱門標籤