菩薩蠻大柏地全詩翻譯

來源:趣味百科館 7.17K

《菩薩蠻·大柏地》毛澤東

菩薩蠻大柏地全詩翻譯

原文:

赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?雨後復斜陽,關山陣陣蒼。

當年鏖戰急,彈洞前村壁。裝點此關山,今朝更好看。

譯文:

天上掛着七色的彩虹,而又是誰手持着彩虹在空中翩翩起舞?黃昏雨之後又見夕陽,蒼翠的羣山仿如層層軍陣。

當年這裏曾經進行了一次激烈的苦戰,子彈穿透了前面村子的牆壁。那前村牆壁上留下的累累彈痕,把這裏裝扮得更加美麗。

註釋:

菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,後用爲詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》、《花溪碧》、《晚雲烘日》等。另有《菩薩蠻引》、《菩薩蠻慢》。《菩薩蠻》也是曲牌名,屬北曲正宮,字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。

大柏地:鄉名,位於江西省瑞金市北部,距市區30公里,素有“瑞金北大門”之稱,319國道橫貫南北,與寧都縣、石城縣相鄰,是毛澤東等革命家曾經生活和戰鬥過的地方。

赤橙黃綠青藍紫:彩虹的七色。

彩練:彩色絹帶,喻虹。

當空:在正前方的天空中央。

關山:泛指附近羣山。

陣陣:每一列戰鬥隊形。是說大雁列隊而飛;本詞則謂羣山如層層軍陣。北周皮信凋柱國大將軍長孫儉神道碑:“風雲積慘,山陣連陰。”

蒼:青黑色。

鏖戰:苦戰。

急:激烈。

彈洞:槍眼。洞,若視爲動詞、作“洞穿”解,亦通。

前村:前面的村莊,指戰場附近的一個小村棗杏坑。

裝點:裝飾點綴。

今朝:如今。

看:此處讀平聲。

創作背景:

1929年,毛澤東和朱德、陳毅等率紅軍主力三千六百餘人在這一年的早春離開了井岡山,向贛南進擊。由於敵軍重兵圍追,又由於來到外地,人生地不熟,紅四軍沿途五戰皆告失利。後紅軍在瑞金以北約30公里處的大柏地麻子坳佈下口袋陣。自第二日下午3時一直激戰到次日正午,終於擊潰敵軍,取得這次轉戰以來首次重大勝利。而勝利之地就是大柏地。1933年夏天他因從事調研工作,領導中央蘇區的查田運動重返大柏地,面對昔日金戈鐵馬的戰場,他觸景生情,回憶往事,欣然命筆,寫下了此詩。

熱門標籤