蒹葭翻譯

來源:趣味百科館 1.61W

《蒹葭》翻譯爲:大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在河水中央。

蒹葭翻譯

蘆葦悽清一大片,清晨露水尚未曬乾。我那魂牽夢繞的人啊,她(他)就在河水對岸。逆流而上去追尋她(他),那道路坎坷又艱難。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在水中小洲。

河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發完畢。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一邊。逆流而上去追尋她(他),那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在水中的沙灘。

原文:

蒹葭蒼蒼,白露爲霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

註釋

(1)選自《經·秦風》。蒹葭(jiānjiā):蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。

(2)蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。

(3)爲:凝結成

(4)所謂:所說,這裏指所懷念的。

(5)伊人:那個人。

(6)在水一方:在河的另一邊。

(7)溯洄(sùhuí)從之:意思是沿着河道向上游去尋找她。溯洄:逆流而上。從,跟隨,這裏指“追尋”的意思。

(8)阻:險阻,難走。

(9)溯游:順流而涉。遊,通“流”,指直流。

(10)宛:彷彿。

(11)萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長的茂盛。人教版爲“萋萋”,蘇教版爲“悽悽”。

(12)晞(xī):曬乾。

(13)湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。

(14)躋(jī):升高,這裏形容道路又陡又高。

(15)坻(chí):水中的小洲或高地。

(16)采采:茂盛的樣子。

(17)已:止,這裏的意思是“幹“,變幹。

(18)涘(sì):水邊。

(19)右:彎曲。

(20)沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

熱門標籤