今晚月色很美是什麼意思?

來源:趣味百科館 1.71W

今晚月色很美是什麼意思?的答案是:我愛你

今晚月色很美是什麼意思?

今晚的月色真美,網絡流行詞,日本的情話,“我愛你”的文藝說法,源於夏目漱石的翻譯。夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”。因爲日本人比較含蓄,是不會把“我愛你”掛在嘴邊的,日本人會說“月が綺麗ですね”(月色真美),這種表達把男孩對女孩的愛慕隱藏在“願意與你共享美好事物”的感情中。

今晚的月色真美的下一句是“風也溫柔”。“今晚的月色真美,風也溫柔”這句話是目前網絡中的流行語句,它的意思是“我喜歡你”,暗喻了和自己喜歡的人在一起時,夜晚都變得更加美麗。在日常生活中,這句話一般是在對喜歡的人告白時使用,是一種比較文藝的告白方式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書》孫楚語) [1] ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱爲“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精確細微,開啓了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。

1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改爲日本醫學家野口英世)。

《吾輩は貓である》(我是貓--1905年)

《坊っちゃん》(哥兒--1906年)

《漾虛集》(1906年)

《虞美人草》(虞美人草——1907年)

《夢十夜》(夢十夜——1908年)

《三四郎》(三四郎——1908年)

《それから》(其後——1909年)

《門》(門——1910年)

《彼岸過迄》(過了春分時節——1912年)

《行人》(行人——1912年)

《こころ》(心--1914年)

《道草》(道草——1915年)

《明暗》(明暗——1916年)

熱門標籤