晏子之御者文言文翻譯
【原文】
晏子爲齊相,出,其御者之妻從門間而窺。其夫爲相御,擁大蓋,策駟馬,意氣洋洋,甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:“晏子長不滿六尺,相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八尺,乃爲人僕御。然子之意,自以爲足。妾以是求去也。”其後夫自抑損。晏子怪而問之,御以實對。晏子薦以爲大夫。
【註釋】
爲:擔任。
僕御:駕駛車馬的人。
御:車伕。
爲:替。
相:輔佐國君主持國家大事的最高官吏。後來稱作相國,宰相。這裏是動詞,做相國。
門間:門縫。間,縫隙。
擁大蓋:(頭頂上)撐着大的車篷。擁,戴,撐。蓋,古代車上遮蔽陽光和雨的傘。
策駟馬:用鞭子趕着四匹(高大的)馬。策,用鞭子趕馬,動詞。駟,同駕一車的四匹馬。
揚揚:得意的樣子。
得:得意。
既而:不久。
請:請求。
去:離開,即和丈夫離婚。
故:緣故,原因。
長不滿六尺:身長較矮(古代尺短)。
妾:古代女子表示謙卑的自稱。
志念:志向和興趣。
自下:自卑,自以爲不足,與“自高”相對。
抑損:謙遜,抑制(自己的驕態)。
窺:偷看。
子:你。
足:滿足。
意:人或事物流露出的情態。此處指神氣,表情。
大夫:官名。
顯:顯赫。
怪:以……爲怪;認爲……奇怪。
對:回答。
【翻譯】
晏子擔任齊國的宰相,有一天坐車子出門。他車伕的妻子從門縫裏偷看。她的丈夫爲晏子駕車,撐着大車篷,用鞭子趕着四匹大馬,意氣紛發,十分得意。車伕已經回到家裏,他的妻子請求離開。車伕問這其中的原因,他的妻子說:“晏子身高不滿六尺,擔任齊國的宰相,名聲在各諸侯國中都很顯赫。現在我看他出門,他的志向心思十分深遠,常常有意降低自己的身份。如今你身高八尺,卻只是個替人趕車的車伕,然而看你的樣子,好像還覺得很滿足。這就是我要離開你的原因。”從這件事後,車伕常常抑制自己的驕態,謙虛退讓。晏子對此感到奇怪便詢問車伕,車伕如實回答,於是晏子推薦他做了大夫。