廬山雲霧文言文翻譯

來源:趣味百科館 2.98W

《廬山雲霧》文言文的翻譯是:廬山處於潯陽江和鄱陽湖交會的地方,圍繞着它的三面都是水。凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢,讓它涌蕩騰躍,就稱得上靈氣所鍾。而江和湖的水,吞吐進出,平穩寬闊,與海水不一樣。所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動人的景緻。

廬山雲霧文言文翻譯

嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過鄱陽湖,泊船左蠡。十三日,船停靠在星子縣境,於是便前去遊覽。這一天前往白鹿洞,眺望五老峯,穿過小三峽,停駐於獨對亭,打開鎖,在文會堂止息。那裏有一棵桃樹,桃花正開;右邊有一株芭蕉,蕉葉纔剛剛抽出。月出以後,沿着貫道溪,經過釣臺石、眠鹿場,轉向右走到後山。成千上萬棵松樹和杉樹像屋頂上的桁樑那樣,橫貫在五老峯的山腳處。

十四日,經由三峽澗,登上歡喜亭。亭子已經殘壞,道路非常危險。尋找李氏山房的遺址,沒有找到。登上含鄱嶺,大風在嶺後面呼嘯着,沿着通道吹來。風停後,爬上太乙峯。向東南方遙望南昌城,向北遠眺彭澤縣,都隔着鄱陽湖,湖水清亮亮地閃爍着波光。過了一會兒,地面就象收卷席子那樣,由遠而近漸次隱沒;再過一會兒,暗影已移到湖面中央;再過一會兒,延伸到湖岸,然後連山腳都看不清了。這才知道是雲朵遮蔽了天空,由遠而來。這時候四周圍的山峯都一派雲氣騰涌的樣子,而大塊的浮雲不計其數,成羣結隊,從山嶺後涌起,互相奔馳追逐,佈滿空中,看樣兒將要下雨。因此沒有到達五老峯而改行下山。觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇。回頭望五老峯,只見夕陽透過雲層的空隙照射下來,像是跟峯巒互相依靠着似的。回家在文會堂過夜。

十五日,走過萬杉寺,在三分池喝茶。離秀峯寺還有一里路左右,就望見瀑布懸掛在半空中間。等進了寺門,於是朝西面瞻望青玉峽,仔細地觀望香爐峯,在龍井洗手。尋求李白的讀書堂,未能找見。返回,在秀峯寺內過夜。

十六日,去瞻雲峯,迂迴取道繞行過白鶴觀。隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。再往西去,探訪東里的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對着澗水。途中尋訪簡寂觀,但沒有前去。返回,住宿在秀峯寺,遇見了一微頭陀。

十七日,吳蘭雪帶着廖雪鷺和小和尚朗園來,大聲喧笑着,推門直入。於是大家一起上黃岩峯,側身踮着腳步越過文殊臺,俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見爲止。登門求訪黃岩寺,踩着亂石去探尋瀑布的源頭,迎着漢陽峯向上,直到路行不通了才停下腳步。重又返回宿於秀峯寺。吳蘭雪去瞻雲峯,而一微頭陀去九江。這天夜裏下起了大雨。算來在山中已經五天了。

十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更爲清澈。山深沉沉的,一派濃郁的深青色,巖谷象用刀削過一般平直。不一會兒,香爐峯下一縷白雲裊裊上升,於是成團的白雲互相銜接着出現;又一會兒,滿山都見團團的雲朵;再一會兒,雲團互相匯合成爲一體。山的半腰都被雲圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見到過的。雲,是水的象徵,是山的靈氣外泄的結果。所以我對於這次遊覽所經過的地方,都只大體上記述一下,而唯獨對於雲,特地記下它象這樣的變幻奇巧,足以悅人心性、散和情興,以留給以後的感興趣者。

廬山雲霧文言文翻譯 第2張

全篇原文:

廬山據潯陽彭蠡之會,環三面皆水也。凡大山得水,能敵其大以蕩潏之則靈。而江湖之水,吞吐夷曠,與海水異。故並海諸山多壯鬱,而廬山有娛逸之觀。

嘉慶十有八年三月己卯,敬以事絕宮亭,泊左蠡。庚辰,星子,因往遊焉。是日往白鹿洞,望五老峯,過小三峽,駐獨對亭,振鑰頓文會堂。有桃一株,方花,右芭蕉一株,葉方茁。月出後,循貫道溪,歷釣臺石、眠鹿場,右轉達後山。鬆杉千萬爲一桁,橫五老峯之麓焉。

辛巳,由三峽澗,陟歡喜亭。亭廢,道險甚。求李氏出房遺址,不可得。登含鄱嶺,大風嘯於嶺背,由隧來。風止,攀太乙峯。東南望南昌城,迤北望彭澤,皆隔湖,湖光湛湛然。頃之,地如卷席,漸隱;復頃之,至湖之中;復頃之,至湖壖,而山足皆隱矣。始知雲之障自遠至也。於是四山皆蓬蓬然,而大雲千萬成陣,起山後,相馳逐布空中,勢且雨,遂不至五老峯而下。窺玉淵潭,憩棲賢寺。回望五老峯,乃夕日穿漏,勢相倚負。返,宿於文會堂。

壬午,道萬杉寺,飲三分池。未抵秀峯寺裏所,即見瀑布在天中。既及門,因西瞻青玉峽,詳睇香爐峯,盥於龍井。求太白讀書堂,不可得。返,宿秀峯寺。

癸未,往瞻雲,迂道繞白鶴觀。旋至寺,觀右軍墨池。西行,尋慄裏臥醉石。石大於屋,當澗水。途中訪簡寂觀,未往。返,宿秀峯寺,遇一微頭陀。

甲申,吳蘭雪攜廖雪鷺、沙彌朗園來,大笑,排闥入。遂同上黃岩,側足逾文殊臺,俯玩瀑布下注,盡其變。叩黃岩寺,跐亂石尋瀑布源,溯漢陽峯,徑絕而止。復返宿秀峯寺。蘭雪往瞻雲,一微頭陀往九江。是夜大雨。在山中五日矣。

乙酉,曉望瀑布,倍未雨時。出山五里所,至神林浦,望瀑布益明。山沈沈蒼釅一色,巖谷如削平。頃之,香爐峯下白雲一縷起,遂團團相銜出;復頃之,遍山皆團團然;復頃之,則相與爲一。山之腰皆弇之,其上下仍蒼釅一色:生平所未睹也。夫雲者,水之徵,山之靈所泄也。敬故於是遊所歷,皆類記之,而於雲獨記其詭變足以娛性逸情如是,以詒後之好事者焉。

廬山雲霧文言文翻譯 第3張

作者簡介:

惲敬(1757—1817),字子居,號簡堂,江蘇陽湖(今常州)人,清乾隆四十八年(1783)舉人,陽湖文派創始人之一。曾任鹹安宮宮學教習,浙江富陽、江西瑞金等縣知縣,官南昌同知、署吳城同知,失察被劾罷官,有《大雲山房文稿》。

熱門標籤