由是如掛鉤之魚 忽得解脫翻譯

來源:趣味百科館 3.16W

由是如掛鉤之魚,忽得解脫的翻譯是:於是心情一下子放鬆了,好像已經掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。語句出自宋代蘇軾的《記遊松風亭》,文中寫蘇軾思緒變化過程,跌宕起伏,頓挫有致。深刻的道理能用家常話說出,真率親切。其間幾處宋時口語的運用,更能收到如見其人,如聞其聲的藝術效果。

由是如掛鉤之魚 忽得解脫翻譯

原文:

餘嘗寓居惠州嘉祐寺,縱步松風亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚麼歇不得處?”由是如掛鉤之魚,忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進則死敵,退則死法,當恁麼時也不妨熟歇。

翻譯:

我曾經住在惠州的嘉祐寺,信步走到松風亭下,感到腿痠疲乏,很想找個能躺下的地方休息一下。擡頭望向松風亭,還在高處,心想這麼高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己說:“這裏爲什麼就不能休息呢?爲何要到亭子裏才能休息。”於是心情一下子放鬆了,好像已經掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。如果人們都能領悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰鼓聲聲,想到前進殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時,一樣能放下顧慮,很好地休息一番。

註釋:

松風亭:在廣東省惠陽縣東彌陀寺後山嶺上。

嘗:曾經。

寓居:暫居。

惠州:今廣東惠陽縣。

嘉祐(yòu)寺:故址在白鶴峯以東,明代改建城隍廟。

縱(zòng)步:放開腳步走。

就:靠近。

止息:停下來休息。

宇:屋檐。

木末:樹梢。

意謂:心裏說,文中有“心想”之意。

由是:因此。

雖:即使。

兵陣:兩軍對陣交鋒。

死敵:死於敵手。

死法:死於軍法。

恁(nèn)麼時:這時候。

熟歇:好好地休息一番 。

熱門標籤