王子猷居山陰文言文翻譯

來源:趣味百科館 5.72K

《王子猷居山陰》的翻譯

王子猷居山陰文言文翻譯

王子猷住在山的北面。一天夜裏大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面皎潔的月光,於是他感到神思彷徨,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。當時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經過一夜纔到,到了戴逵家門前卻又轉身返回。有人問他爲何這樣,王子猷說:“我本來是乘着興致前往,興致已盡,自然返回,爲什麼一定要見戴逵呢?”

原文:

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

註釋:

王子猷(yóu):王徽之,名:徽之,字:子猷,王羲之的大兒子。

山陰:山的北面。陰:山北水南。現指舊縣名,在今浙江紹興市。

大雪:下大雪

眠覺:一覺醒來。

酌酒:斟酒。

皎然:明亮潔白的樣子。

因:於是

彷徨:徘徊的樣子,這裏指逍遙流連。

左思:西晉文學家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。

招隱詩曰:策杖招隱士,荒塗橫古今。巖穴無結構,丘中有鳴琴。白雲停陰岡,丹葩曜陽林。

戴安道:即戴逵,西晉人,博學多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。

時:當時。

剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。

就:到。這裏指拜訪。

之:代那兒

經宿:經過了一夜。

方:才

造門:到了門口。造:到

前:上前

故:緣故原因

何必:何,爲什麼;必:一定

嘗:曾經

而:表示轉折

良:好

熱門標籤